==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ།
འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་དང་འབྲེལ་བའི་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཅི་བྱས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱོད་ཅིང་ཕྱིས་མི་བྱ་བའི་བསམ་པས། འགྲོ་བ་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེས་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་རྫུས་ཏེ་འབྱུང་ཞིང༌། རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གྲོགས་དང༌། འཁོར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ། འཇུག་པ་བདེ་བ། ལམ་བདེ་བས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བསགས་ཏེ། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་གང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཆེད་དུ་འཇིག་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆེད་དུ་ལུས་ལ་ཡིད་བྱུང་བས་སྤོང་ན། བདག་གི་ལུས་རྣག་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༌། བསྲུང་བ་བྱས་པ་ཤ་ཐང་བའི་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་ཆགས་སུ་ཡོད་ཅེས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཆི་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྒ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བ་ལ་གྲོལ་བ། བློའི་བླང་དོར་དང་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང༌། འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་དང་གནས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས། བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལུས་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང༌། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམས་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་གཏད་དེ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་འོང་བའི་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་དགའ་བ་དང་འཇིགས་པ་མི་བསྐྱེད་ཅིང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་འཇམ་པས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་བར་ཤེས་ཤིང་ཡུལ་

【汉语翻译】
死亡之时意念之诀窍开示。
死亡之时意念之诀窍开示。
现在将开示与三种情况都有关联的死亡之时意念之诀窍。对于自己所做的违背誓言之事，要好好地记在心里，深深地懊悔，并且下定决心以后不再做。向成为轮回之境的众生、欲界天神以及护法神忏悔。对于自己所做的善事，为了众生的利益而回向菩提，并且发愿死后立即化生到真实存在佛陀的净土中，获得种姓、容貌、朋友、眷属、受用、信仰、智慧、助伴、记忆等各方面的圆满，进入安乐，道路平坦，轻松地积累两种资粮，迅速成佛。然后这样想：拥有金刚身之佛陀们，也特意示现身体坏灭；声闻和独觉，也特意因为厌倦身体而舍弃。我的这个脓血之身，没有成为现世获得成就的容器，对于这个守护了也只会皮包骨头的身体，还有什么可贪恋的呢？要舍弃对身体和性命的贪恋。然后，再次缘于胜义菩提心，观想生、住、死如虚空一般，从衰老和一切痛苦中解脱，舍弃头脑的取舍和恐惧，了知有生命的世间如海市蜃楼一般。然后，从内心深处将我的身体、住所和受用等如幻之物，全部布施给一切众生。之后，将自己的身体观想为欲界天神的形象，观想十方一切皆为清净刹土，如同天王和侍奉之处一样令人向往，并且再三地信赖增上天，从而压倒一切感受。对于其显现的境中，无论出现或不出现的征兆，都不要产生欢喜和恐惧，要观想如乾闼婆城一般。这就是死亡之时意念之诀窍。任何对上师恭敬，以慈悲调柔自心者，通达诸法皆空之境

【英语翻译】
Instructions on What to Keep in Mind at the Time of Death.
Instructions on What to Keep in Mind at the Time of Death.
Now, I will explain the essential instructions on what to keep in mind at the time of death, which are related to all three aspects. Regarding any breaches of vows one has committed, one should remember them well, deeply regret them, and resolve not to repeat them in the future. Confess to all beings who have become objects of samsara, to the desire realm gods, and to the Dharma protectors. Dedicate any virtuous deeds one has done towards enlightenment for the benefit of all beings, and pray that immediately after death, one will miraculously be born in a pure land where the actual Buddha resides, and that one will be endowed with perfect lineage, form, friends, retinue, possessions, faith, wisdom, support, memory, and so on. May one enter into bliss, may the path be easy, may one effortlessly accumulate the two accumulations, and may one quickly attain enlightenment. Then, think like this: Even the Buddhas who possess the vajra body deliberately show the dissolution of their bodies; even the Shravakas and Pratyekabuddhas, who are free from karma and afflictions, deliberately abandon their bodies out of weariness. This body of mine, full of pus and blood, has not become a vessel for attaining accomplishment in this very life. What attachment is there to this body, which, even when protected, only becomes skin and bones? Abandon attachment to body and life. Then, again, focus on the ultimate bodhichitta, and contemplate birth, dwelling, and death as being like the sky, liberated from aging and all suffering. Abandon the mind's acceptance and rejection, and fear, and understand that the world of living beings is like a mirage. Then, from the depths of your heart, give away your body, dwelling, possessions, and all illusory things to all sentient beings. After that, visualize your own body as the form of a desire realm god, and visualize all ten directions as pure lands, as desirable as the king of the gods and the place of veneration. Rely again and again on the supreme deity, and thereby subdue all feelings. Whatever signs appear or do not appear in that field of perception, do not generate joy or fear, and contemplate them as being like a city of gandharvas. This is the essential instruction on what to keep in mind at the time of death. Whoever respects the guru, softens their mind with compassion, and understands that all phenomena are empty

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདོད་པ་སྤང༌། །
གཉེན་པོའི་མཐུ་ལྡན་བློ་གྲོས་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་བྱེད་གདུགས་དཀར་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་དང༌། །བདག་གི་ཡང་དག་རྟགས་པས་སྨྲས་པའི་གཏམ་ཚུལ་འདི། །མྱུར་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཉམས་ལེན་བྱེད་བཅས་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་ས་ལ་འགྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་འཕེལ་མ་འགགས་པ། །དེ་སྲིད་གཏམ་འདི་ཉམས་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་གནས་པར་ཤོག །གཏམ་ཚུལ་འདི་ནི་གསལ་སྨྲས་པས། །འགྲོ་བ་འཇམ་དབྱངས་འདྲར་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་འདྲ་བར། །མྱུར་རིག་འཇམ་དཔལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
舍弃贪欲！
具有对治之力的智慧，远离一切垢染，犹如救护众生的白伞，如是等等。
我以真实的标志所说的这些话语，愿迅速无有阻碍地与修持相结合！
只要地上众生的受用不衰减增长，愿此言教不衰败，利益众生！
此言教已明白宣说，愿众生如同妙音！
愿我与一切法如幻，迅速证悟文殊师利！
吉祥阎魔敌黑敌之修法轮之义广释，由导师不动金刚亲口所说，至此圆满。
印度堪布阿阇黎毗那夜旃陀罗与藏地译师比丘法慧翻译校订并确定。
临终时应忆念的诀窍开示。

【英语翻译】
Abandon desire!
Wisdom with the power of antidote, free from all defilements, like the white umbrella that protects beings, and so on.
May these words spoken by me with true signs quickly and without hindrance be combined with practice!
As long as the enjoyment of beings on earth does not diminish and increase, may this teaching not decline and benefit beings!
This teaching has been clearly stated, may all beings be like Manjushri!
May I and all dharmas be like illusions, and quickly realize Manjushri himself!
The extensive explanation of the meaning of the wheel of practice of the glorious Yamari, the Black Enemy, spoken by the teacher Akshobhya Vajra, is now complete.
This was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Acharya Vinayachandra and the Tibetan translator Bhikshu Chokyi Sherab.
A teaching on the essential instructions to be kept in mind at the time of death.

============================================================

